==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ལོ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ལོ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔
མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་མཚོན་དབུས་སུ་བརྡོལ་བའི་ཚེ༔ དབུས་མི་ཕལ་ཆེར་སྦས་གནས་འབྲོས་པའི་དུས༔ ཁ་ལ་ཤོད་དང་པདྨོ་བཀོད་ཆེན་པོར༔ འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིག་རྟེན་འབྲེལ་བཅས་ཀ་རྣམས༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་བཟུང༔ སྲིན་ཤོག་ལེབ་བཀོད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་སྦས༔ མ་འོངས་སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་དེའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དབུ་མཛད་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཁ་ཐུག་པར་ཞབས་སྐྱེལ་བྱས༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་མཐའི་བླང་དོར་གྱི་ཞུ་བ་ཕུལ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཀྱིས་དབུ་མཛད་རྗེ་འབངས་ད་ལྟ་བ་དང་མ་འོངས་པ་ཡོངས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བག་ཆགས་རང་གྲོལ་པདྨ་སྙིང་ཏིག་གི་ཟབ་ཆོས་གསུངས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་རྗེ་འབངས་སྡུག་པའི་དུས་སུ་དགོས་པར་གཟིགས་ཏེ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་
འདྲའི་རྐེད་པ་དང༔ བྲག་དམར་ཟང་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་གསུམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་བུ་རྒྱུད་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱས་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གི་ཆ་ལག་ཏུ་སྦས་གནས་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡིག་དང་ཆབས་ཅིག་པར་ཀོང་ཡུལ་བུ་ཆུ་ལྷ་ཁང་གི་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ སངས་ར

【汉语翻译】
大悲观世音菩萨大地心髓如意宝中，隐藏地游历之助缘，莲师如意四法之目录。法王吉岭巴。
大悲观世音菩萨大地心髓如意宝中，隐藏地游历之助缘，莲师如意四法之目录。法王吉岭巴。
大悲观世音菩萨大地心髓如意宝中，隐藏地游历之助缘，莲师如意四法之历史住。
未来五百末法时，四边战争兵器于中央爆发之时，中央之人多数逃往隐藏地之时，前往卡拉肖和莲花庄严大处，所去之路途文书及缘起等，如三世知者化身之语，扬 চেন 措嘉以不忘陀罗尼执持，书于魔纸之上藏于大地心髓之中，愿成未来游历隐藏地之顺缘。萨玛雅。嘉嘉嘉。又是三世知者至尊之化身，莲花生大士前往西南罗刹之境时，王子牟尼赞普父子为首之吐蕃君臣于芒域贡塘对面送行。王子以哀恳之方式，向莲师陈述未来取舍之请求。莲师慈悯王子父子为首之如今及未来之所有君臣，宣说了如意宝般之十三窍诀，寂灭烦恼痛苦，习气自解脱之莲花心滴深法。王子亦观见未来君臣痛苦之时所需，于如毒蛇盘踞之岩山腰间，以及红岩桑雅三座虚空堡垒中藏为伏藏，发愿救护未来子嗣君臣之痛苦。其中尤为殊胜者，乃如意宝般之十三窍诀中，成为游历隐藏地之助缘的莲师如意宝四法之修法及其圆满次第等，措嘉我将其记录成文字，作为如意光荣之支分，与三处隐藏地之道路文书一同，藏于康区布曲拉康之自生圣者像前。何时五百末法之时，

【英语翻译】
From the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Essence of the Earth, the Wish-Fulfilling Jewel, the conditions for traveling to hidden lands, the catalog of the Four Aspects of Guru Wish-Fulfilling. Dharma Lord Glingpa.
From the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Essence of the Earth, the Wish-Fulfilling Jewel, the conditions for traveling to hidden lands, the catalog of the Four Aspects of Guru Wish-Fulfilling. Dharma Lord Glingpa.
From the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Essence of the Earth, the Wish-Fulfilling Jewel, the history of the Four Aspects of Guru Wish-Fulfilling, which are the conditions for traveling to hidden lands, resides.
In the future, at the end of the five hundred era, when the weapons of war from the four directions erupt in the center, when most of the people in the center flee to hidden lands, the path to Kala Shod and the great Padma Kod, along with the auspicious connections, as spoken by the incarnate of the Three Times Knower, Yangchen Tso Gyal held with the unfailing dharani, wrote on demon paper and hid in the heart of the earth, may it become a favorable condition for traveling to hidden lands in the future. Samaya. Gya Gya Gya. Furthermore, when Guru Rinpoche, the incarnate of the supreme Three Times Knower, went to the land of the southwest Rakshasas, the Tibetan king and subjects, led by the prince Mune Tsenpo and his son, escorted him facing Mangyul Gungtang. The prince, in a pleading manner, presented to Guru Rinpoche the requests for what to adopt and abandon in the future. Guru Rinpoche, with love, considered all the kings and subjects, both present and future, led by the prince and his father, and spoke the thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel, the profound Dharma of the Lotus Heart Drop, which pacifies afflictions and suffering, and self-liberates habitual patterns. The prince also foresaw the need for the suffering kings and subjects in the future, and hid them as treasures in the waist of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, and in the three sky fortresses of Red Rock Zangyak, praying to protect the suffering of future descendants, kings, and subjects. Among them, especially excellent, are the practices of the Four Aspects of Guru Wish-Fulfilling, which are the conditions for traveling to hidden lands, among the thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel, along with their completion stages, etc. Tso Gyal, I have recorded them in writing, as a part of the Wish-Fulfilling Glory, and hid them together with the road maps of the three hidden lands in front of the self-arisen Arya statue in the Bukchu Lhakhang in Kongpo. Whenever, at the end of the five hundred era,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགོང་ཁའི་དམར་ཐག་ལྟར་གྱུར་ཅིང༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚོ་རྡོལ༔ སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དམ་སྲིའི་འགོང་པོ་མང་པོ་ཆེ་བཙུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་མཐའ་བཞིའི་དམག་སྡུད༔ བོད་བདེ་ཐབས་ཀྱི་བཅའ་ཀ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་བསྒྱུར་ཞིང༔ དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུ་ཆུང་ནག་ཕྱོགས་དམ་སྲི་བདུད་འགོང་རྣམས་དབང་བཙན་པས༔ ལོ་སྐོར་གྱི་བར་དུ་ཁྲག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ༔ མདོ་སྟོད་མདོ་སྨད་རྣམས་ཧོར་སོག་གིས་འཛིན་ཅིང༔ རིམ་པས་དབུས་གཙང་དྭགས་ཀོང་སོགས་སར་ཁྲིམས་འཆའ༔ གནམ་ནས་ཆར་མེད་ཐན་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ རྩི་ཤིང་
འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐེམ༔ ནད་དུ་འབྲུམ་པ་དཀར་ནག༔ གཉན་ནད་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོ༔ ཚ་དབལ་གཟེར་ཐུང༔ གག་ལྷོག་གཉན་རྒོད་མ་གྲགས་པས་མི་ཐོག་འབུད༔ མི་སྨྱོན་དང་ཁྱི་སྨྱོན་མང༔ རྒྱ་འདྲེ་དང་འགོང་པོས་མི་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ་འོང༔ ར་ས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཕལ་ཆེར་སྤྲུལ་པ་སྡུད་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་འོང༔ སྟོད་གོ་དཀར་གྱི་ཡུལ་ནས་བདུད་རྗེ་ནག་པོའི་དམག་མཚོ་བརྡོལ༔ མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད༔ ཐོབ༔ དུས་དེའི་ཚེ་ང་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་བྱ་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ གཅིག་ནི་དབུས་གཙང་གི་མཚམས་སུ་ཁྱི་ཕག་ལོ་པ་དང་མཛོད་སྤུ་དང་སྨེ་བའི་རྒྱན་དྲུག་ཤ་མཚན་གྱི་སྟག་གི་རི་མོ་ཡོད་པ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་ཁྱུང་གི་ལྟ་བྲོ་དང་ལྡན་པ་ཟང་ཡག་ནམ་མཁའི་རྫོང་གསུམ་ནས་བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་གཏེར་འབྱེད་པ་གཅིག་འབྱུང་ཞིང༔ རྗེ་རིགས་དུང་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཞིག་གིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ཁ་ལ་ཤོད་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད༔ གཅིག་ནི་ཤར་མདོ་སྟོད་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ལུག་གི་ལོ་པ་ཤ་མཚན་རྒྱན་དྲུག་སྟག་གི་རི་མོ་ཡོད་པ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པ་གཅིག་བྱ་བབས་པ་བཞིན་སྦས་གནས་སུ་འབྱུང༔ རྗེ་རིགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་བྱི་གླང་ལོ་པ་ཞིག་གིས་ལམ་གྱི་
གྲོགས་བྱས་ཏེ༔ པདྨོ་བཀོད་ཆེ་ཆུང་དུ་བགྲོད་ཅིང་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦས་གནས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེའི་ཚེ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཆེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ཆོས་བཀའ་འདི་རྣམས་སྦ

【汉语翻译】
佛法犹如夕阳的余晖，一切有情与器世界都陷入混乱，痛苦如潮水般涌来。由于拥有强大愿力的厉鬼邪魔侵入了高僧大德的心，四面八方战火纷飞。为了西藏和平所做的一切努力和因缘都被颠倒。正义的力量变得弱小，邪恶的厉鬼邪魔变得强大。连年征战，血雨腥风。安多和康区被蒙古人占领。然后逐渐在卫藏、达波和工布等地颁布法令。天空不下雨，旱灾如火般蔓延。所有的植物和谷物都枯萎。疾病方面，出现黑白两种天花。爆发恶性传染病“哲哲霍”。出现热病和短促的疼痛。麻疹、喉咙肿胀等恶性疾病导致人们死亡。疯人和疯狗增多。汉地的鬼怪和邪魔对人造成伤害。拉萨和大昭寺的大部分化身都开始消失，内外都出现各种不祥之兆。从上部果噶地区，黑魔王的军队如潮水般涌来。控制着阿里三围。获得（胜利）。那时，我将出现两个化身瑜伽士，名为多吉卓洛扎。其中一位将出现在卫藏交界处，生肖为狗或猪，拥有六种装饰：眉间白毫和痣，身上有老虎的纹身，修持（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），证悟法性，具有金翅鸟的威严，从桑耶三大空中宝藏中开启拯救藏族人民的意伏藏。一位持号角的王族金刚瑜伽母将协助他打开尼泊尔和西藏边境卡拉秀德的圣地之门。另一位将出现在东方多堆和多麦地区，生肖为羊，拥有六种装饰和老虎的纹身，修持上师意修，观修大威德金刚，开启意修证悟的意伏藏，如鸟落般降临于隐秘之地。一位具有神通和化身能力的王族金刚空行母，生肖为鼠或牛，将成为他的道友。他们将前往大大小小的白玛贵（莲花圣地），为有缘者开启隐秘之地的门户。萨玛雅。嘉嘉嘉。那时，为了平息道路上的障碍，这些莲师如意四法之教言将被隐藏。

【英语翻译】
The Buddha's teachings are like the red thread of the evening sun, and all beings and the environment are in turmoil, with suffering surging like a tide. Due to the power of aspiration, many evil spirits and demons have entered the hearts of great and virtuous ones, causing wars on all four sides. All efforts and connections made for the peace of Tibet are being reversed. The forces of good are becoming weak, and the evil spirits and demons of darkness are becoming powerful. For years, there will be rain of blood and weapons. Amdo and Kham will be occupied by the Mongols. Gradually, laws will be enacted in U-Tsang, Dakpo, and Kongpo. There will be no rain from the sky, and drought will rage like fire. All plants and crops will wither. Diseases will include both black and white smallpox. Malignant epidemics of "Tre Tre Ho" will break out. There will be fever, short pains, measles, and throat swelling, and other malignant diseases will cause people to die. There will be many mad people and mad dogs. Chinese ghosts and demons will harm people. Most of the emanations of Lhasa and Samye will begin to disappear, and various inauspicious signs will appear both internally and externally. From the land of Upper Gokar, the army of the Black Demon King will surge like a sea. It will control the three regions of Ngari. Obtain (victory). At that time, two incarnate yogis named Dorje Drolö Tsal will appear. One will appear at the border of U-Tsang, with the zodiac sign of dog or pig, possessing six ornaments: a white hair between the eyebrows and moles, with tiger stripes on the body, practicing (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), realizing the nature of reality, possessing the majesty of a Garuda, and opening the mind treasure from the three great sky fortresses of Samye to save the Tibetan people. A Vajra Dakini of the royal lineage with a conch shell will assist him in opening the sacred site of Kala Shöde on the border of Nepal and Tibet. The other will appear in the eastern regions of Do-Tö and Do-Mé, with the zodiac sign of sheep, possessing six ornaments and tiger stripes, practicing the Guru's Mind Accomplishment, meditating on the powerful deity, and opening the mind treasure of Mind Accomplishment, descending like a bird to a hidden place. A Vajra Dakini of the royal lineage with clairvoyance and the ability to transform will be his companion, with the zodiac sign of rat or ox. They will travel to the great and small Padma Kö (Lotus Sacred Land), opening the gates of the hidden land for those with karma. Samaya. Gya Gya Gya. At that time, in order to pacify the obstacles on the path, these Guru Wish-Fulfilling Four Teachings will be hidden.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་འགྲིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་བུ་ཆུ་གཏེར་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷར་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་མཐའ་མའི་ཚེ༔ ང་སྤྲུལ་གཏེར་འབྱིན་དེ་དག་ལ༔ ཆོས་དང་རྫས་ནོར་སྦས་གནས་སོགས༔ ལུང་ཐོབ་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པ་ཡང༔ བོད་མི་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་དང༔ ཐེ་ཚོམ་ལྟ་ལོག་དབང་སོང་ཞིང༔ ཡིད་གཉིས་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་གཡེལ་དང་སྲུང་མ་ཁྲོས༔ ལྟ་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་བུལ་བ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་སྦས་གནས་འབྱེད་མི་ནུས༔ དེ་ཚེ་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པ་དང༔ སྦས་གནས་འབྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ང་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་སུ༔ ཁྱེད་ཤེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༔ འགྲོ་དོན་ཟབ་གཏེར་སྦས་གནས་སོགས༔ འབྱེད་ཕྱིར་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྒྲུབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་ནས༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་
སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ པད་སྡོང་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ལ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དྲན་རྫོགས་སུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྨུག་མཐིང་སྤྱན་གསུམ་བཞད་པའི་ཞལ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང༔ སྙན་ལ་དུང་གི་ཝང་མིག་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་དུ་བསྒྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་སྟག་སྟེང་བཞེངས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཆར་འཕྲོ༔ སྟོང་ཁམས་གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་ཕེཾ་སྒྲ༔ སྣང་སྟོང་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་འགྱེད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྟེང་ནས་འཐིབ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ དཔའ་བོ་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོ་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོ

【汉语翻译】
于隐蔽处游历者，若能依此修持，则能平息道路上的障碍，并且能轻易获得所有殊胜与共同的成就。萨玛雅。嘉嘉嘉。此乃邬金秋吉林巴从青浦地区的布楚宝藏处迎请取出。大悲观世音菩萨大地之精华如意宝中：于隐蔽处游历之缘起，上师本尊坛城仪轨。未来末劫之时，我之化身掘藏师等，对于法与财物宝藏等，获得传承开启宝藏者，藏人福薄，且为怀疑邪见所胜，心怀二意为魔所持者，失坏誓言与护法忿怒，观修禅定迟缓者，不能开启甚深宝藏隐蔽处。彼时我现忿怒力士相，与本尊无别修持，如子获得父财般，开启隐蔽处毫无怀疑。萨玛雅。嘉嘉嘉。我乃三宝总集之体性，汝等知晓皈依之处，为利有情开启甚深宝藏隐蔽处等，为彼我现忿怒力士相，首先发起修持之心，于自身庸常之顶上，莲茎八瓣花蕊中，日轮之上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，光芒放出收摄忆念圆满，玛哈咕噜忿怒力士，深蓝三目怒视之面容，赤裸六种骨饰庄严，耳饰海螺眼状美妙，头发红黄色向上竖立，五个颅骨为头饰，右手金刚杵指向天空，左手铁蝎子向下压制，双足左伸立于虎皮上，口中发出 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 惹利，身中忿怒童子降下火雨，虚空充满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）之声，显空忿怒众放出收摄变化，上师持明从上方降临，本尊寂忿眷属围绕，空行五部嬉戏引导，勇士舞动敲击嚓啦啦，勇母歌唱咕噜噜，护法八部夏啦啦，如是明观之三处，放光迎请智慧融入，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛总集金刚忿怒力士，摧伏邪引金刚橛降魔，以大悲誓愿力而现身，祈请成就者于我灌顶赐予大加持，殊胜与共同之

【英语翻译】
Those who travel to hidden places, if they practice this, will pacify the obstacles on the path, and will easily obtain all supreme and common accomplishments. Samaya. Gya gya gya. This was brought forth by Orgyen Chokgyur Lingpa from the treasure site of Buchu in the Chim region. From the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Essence of the Earth, the Wish-Fulfilling Jewel: The Guru Yidam deity practice for the conditions of traveling to hidden places. In the future, at the end of the kalpa, for those incarnations of mine, the treasure revealers, regarding Dharma, substances, wealth, hidden places, etc., those who receive the transmission and open the treasures, the Tibetans have little merit, and are overcome by doubt and wrong views, those who are double-minded and possessed by demons, those who neglect their vows and anger the protectors, those whose view, meditation, and samadhi are dull, cannot open the profound treasures and hidden places. At that time, I myself will appear as the Wrathful Power, practicing inseparable from the Yidam deity, like a son obtaining his father's wealth, there is no doubt about opening the hidden places. Samaya. Gya gya gya. I myself am the embodiment of the Three Jewels, you know where to take refuge, for the benefit of beings, opening the profound treasures and hidden places, etc., for that I myself appear as the Wrathful Power, first generating the mind of practice, on the crown of your ordinary self, in the lotus stem with eight petals and stamens, on the sun disc, the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, radiating and gathering light, complete the recollection, Mahaguru Wrathful Power, dark blue with three eyes, a wrathful face, naked, adorned with six bone ornaments, beautiful conch shell earrings, hair red-yellow and standing upright, five skulls adorning the head, the right hand holding a vajra pointing to the sky, the left hand pressing down an iron scorpion, both feet extended to the left, standing on a tiger skin, from the mouth comes Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Ralli, from the body the wrathful young one rains down fire, the empty space is filled with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸), the appearance of the empty wrathful assembly radiates, gathers, and transforms, the Lama Rigdzin descends from above, the Yidam peaceful and wrathful surrounded by retinues, the five classes of dakinis play and lead, the heroes dance and beat the drums, chraba se chraba, the heroines sing, kyuru ru ru, the eight classes of Dharma protectors, shara ra ra, thus from the three places of clarity, light radiates, inviting wisdom to merge, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The Vajra Wrathful Power, the embodiment of all Buddhas, the Vajra Kila that subdues evil influences, appearing through the power of great compassion and vows, I pray that the accomplished ones will empower me and bestow great blessings, supreme and common

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་དང༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་
གི་རང་གདངས་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྟན་ཏེ༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཡི༔ མཚན་མ་སྟོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྤྱི་གཙུག་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་མ་མི་མ་ཡིན༔ ལྷ་སྲིན་ཟེར་གྱིས་ཞུད་བྱུང་ན༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་མེད་རབ་ཏུ་འབར༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་བས༔ སྟོང་གསུམ་འུར་ལྡེག་ཆེམ་ཆེམ་བསྒོམ༔ ལྷ་སྲིན་ཟེར་གྱིས་ཞུད་བྱུང་ན༔ དངངས་སྐྲག་འདིར་འགྱེལ་ཁོང་ཁྲག་ལུད༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བསྒོམ༔ འཕྲལ་དུ་ལུས་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་དང༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུར་བཅས༔ དྲེགས་པ་གཟིར་བའི་ཤམ་བུ་འདི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་
ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནམ་རྡོ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུར་བཟླ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེའི་ཟེར་མི་ཚུགས༔ དབང་ལུང་བཀའ་བསྒོ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙོ་བོ། མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྒྲུབ་བཞུགས༔ྈ མ་འོངས་བསྐལ་པ་མཐའ་མ་ལ༔ ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་འུར་སྐད་ཆེམས༔ མི་རྣམས་ཞེ་ཞུམ་ཞེ་ཞུམ་བྱེད༔ བྱང་ནས་འཁྲུག་ཅིང་ནུབ་ནས་འཛེམ༔ དབུས་མི་བསིལ་བུར་སྦས་ཡུལ་འཐོར༔ དེ་ཚེ་འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐེམ༔ རྟ་ཕྱུགས་རྐང་བཞི་ཐམས་ཅད་གུམ༔ བོད་འབངས་མི་ཕྱེད་མུ་གེས་འཆི༔ དབེན་གནས་ལམ་སྲང་འགྲིམ་འགྲུལ་རྣམས༔ མི་ངན་ཨར་ཇག་ཆོམ་པོས་བརྡུང༔ ལམ་མི་བགྲོད་ཅི

【汉语翻译】
悉地圆满无余赐，邪魔外道诸障碍，祈请消除作寂灭。 吽 吽 吽，显空吽之放收与，声空吽之自音声，祈请策动善逝三根本。为利有缘众生作掘藏，以无有虚伪誓言之勇猛，无有二心犹豫而祈请。您与本尊无有差别故，子获父财无有疑。祈请咕噜如意宝，加持所愿任运成。一心悲切而祈请，我即显现为本尊，赐予所欲诸成就之，示现征兆无有疑。我即金刚猛厉力，本尊寂怒合一之身，于顶上观想而祈请。八部护法非人等，若有魔祟光芒来侵扰，观想为猛厉力之身。身之光芒遍布诸刹土，怖畏威慑不可耐，猛烈燃烧极炽盛。口中发出吽声如千龙雷，双足舞动金刚之舞姿，观想三千世界砰砰震。若有魔祟光芒来侵扰，惊慌失措倒于地，呕吐鲜血与内脏，观想作何、听命、住口之命令。立即身体之姿势与，禅定专注之放收等，此为降伏傲慢之鞭子。嗡啊吽 班匝 咕噜 多吉 卓沃 洛洛嘎 萨瓦 悉地 帕拉 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु दोर्जे क्रोध लोलोका सर्व सिद्धि फल हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dorje krodha lolokā sarva siddhi phala hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 多吉 忿怒 洛洛嘎 萨瓦 悉地 帕拉 吽 吽 吽）嗡啊吽 班匝 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈纳 达哈 帕匝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र सर्व दुष्टां त क हन दह पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 萨瓦 恶 达嘎 杀 烧 烹 吽 啪）如降冰雹般念诵，八部鬼神之光芒不能侵，权势灌顶教敕皆能成。萨玛雅，嘉嘉嘉。咕噜本尊修法如意宝为主。从青浦地方，法王林巴所迎请。大悲观世音菩萨地藏如意宝中，前往隐蔽处之缘起，修持四手印而安住。未来末劫之时，蒙古军队喧嚣声，人们胆战心惊，北方战争西方畏惧，中央之人如冰雹般散落于隐蔽处。那时所有食物精华皆干涸，马牛等四足牲畜皆死亡，藏人一半死于饥荒。寂静处道路往来之人，被恶人强盗所殴打，道路不能行。

【英语翻译】
Grant all accomplishments without exception.
Pacify obstacles, adverse influences, and hindrances.
Hūṃ hūṃ hūṃ.
With the emanation and absorption of the empty appearance of Hūṃ,
And the natural sound of the empty sound of Hūṃ,
Arouse the heart-essence of the Sugata Three Roots.
When extracting treasures for the benefit of fortunate beings,
With the unwavering courage of vows free from deceit,
Pray without hesitation or doubt.
Since you are inseparable from the yidam deity,
There is no doubt that a son will inherit his father's wealth.
Pray to Guru Wish-Fulfilling Jewel.
Bless that aspirations be spontaneously accomplished.
Pray with heartfelt longing.
May I be shown as the yidam deity,
Granting whatever desired siddhis,
There is no doubt that signs will appear.
I am Vajra Dragpo Tsal.
A form embodying the peaceful and wrathful yidam deities.
Meditate on the crown of the head and pray.
The eight classes of protectors, non-humans,
If the light of gods and demons comes to harm,
Meditate on the form of Dragpo Tsal.
May the form pervade all realms.
May the unbearable fear and power blaze intensely.
From the mouth, the sound of Hūṃ roars like a thousand dragons.
With the two feet transforming into the dance of Vajra,
Meditate on the three thousand worlds shaking and trembling.
If the light of gods and demons comes to harm,
Fall here in panic and fear, vomiting blood and internal organs.
Meditate on what to do, listen to commands, and remain silent.
Immediately, with the posture of the body,
And the emanation and absorption of meditative focus,
This is the whip to subdue arrogance.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dorje Krodha Loloka Sarva Siddhi Phala Hūṃ Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु दोर्जे क्रोध लोलोका सर्व सिद्धि फल हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru dorje krodha lolokā sarva siddhi phala hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Dorje Wrathful Loloka Sarva Siddhi Phala Hum Hum Hum) Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Ta Ka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र सर्व दुष्टां त क हन दह पच हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Sarva Evil Ta Ka Kill Burn Cook Hum Phat) Recite like hailstones falling.
The light of the eight classes of gods and demons cannot penetrate.
Power, empowerment, and commands will be accomplished.
Samaya. Gya Gya Gya.
The main Guru Yidam deity practice, Wish-Fulfilling Jewel.
Invited by Chöje Lingpa from the region of Chim.
From the Great Compassionate Avalokiteśvara Earth Essence Wish-Fulfilling Jewel,
The conditions for going to hidden places, practicing the four mudras, reside.
In the final age of the future,
The Mongol armies will roar.
People will be frightened and terrified.
War from the north and fear from the west.
The central people will scatter like hailstones in hidden places.
At that time, all the essence of food will dry up.
Horses, cattle, and all four-legged animals will die.
Half of the Tibetan people will die from famine.
Those traveling on secluded roads and paths,
Will be beaten by evil people, robbers, and bandits.
Roads will be impassable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲོག་དང་བྲལ༔ དེ་དུས་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས༔ གསོལ་བཏབ་འཇིགས་པ་དེ་ཡིས་སེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ ཤར་དུ་འགུགས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དཀར༔ གཞོན་མཛེས་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་འཆིང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སེར༔ སྒེག་བཞད་ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སྡོམ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དམར༔ ཁྲོ་ཆས་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་དུ་མྱོས་བྱེད་
ཕྱག་རྒྱ་ལྗང༔ གཏུམ་རྔམ་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཀ་པཱ་ལ༔ གཅེར་བུ་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མེ་ཏོག་ཕོག༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ མི་རྒོད་ཨར་ཇག་ཆོམ་པོ་རྣམས༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བརྟན་བྲལ་བསྒོམ༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་དང་ཧ་རི་ནི་ས༔ བྱིན་ཕབ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་གདབ༔ ལམ་སྲང་འཇིགས་དང་དབེན་རི་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྒོ་མར་བཅས༔ ཙོ་ར་མི་རྒོད་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་མི་རྒོད་དང༔ ཆོམ་རྐུན་བཅིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི༔ ཁམ་ཕོར་གསར་པའི་ནང་དུ་ནི༔ བྱ་རྒོད་གླ་བ་སྤྱང་ཀི་ཡི༔ རྒྱུས་སྐུད་གསུམ་བསྒྲིལ་བྱས་པ་ལ༔ བཙན་དུག་གཡེར་མ་ཐང་ཕྲོམ་བྱུགས༔ དྲི་མ་མ་ཕོག་རྫ་ཕོར་གཞུག༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ སི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིང༔ མི་ཧ་ར༔ ཐར་ནི་ཐར་ནི༔ མི་རྒོད་ཆོམ་པོ་ཆིངས་ཡ༔ ཞེས་བཟླས་མདུད་པ་ལན་གསུམ་བོར༔ རང་སྲུང་ཤུ་དག་ནག་པོ་བྱུགས༔ ཆོམ་པོ་བྱུང་དུས་མེ་ལ་བསྲེག༔ རྒྱུས་པ་གུམ་དང་དགྲ་ཇག་རེངས༔ མཉམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐེབ་པ་ཡི༔ འགྲོལ་ན་ཕག་གི་ཚིལ་བུ་བྱུག༔ གུ་གུལ་བདུག་ན་ཕན་པ་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྐོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙོ་བོ།
ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་གཞི་བདག་ལམ་འདྲེན་བཞུགས༔མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ཧོར་སོག་མཐའ་དག་བརྡོལ་བའི་ཚེ༔ བོད་མི་ཕལ་ཆེར་སྦས་གནས་འབྲོས༔ བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་མ་ཐོབ་ཅིང༔ དད་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང༔ ལྷག་པར་དམ་ལོག་མི་སྲུན་རིགས༔ སྦས་པའི་གནས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ དེ་ཚེ་སྦས

【汉语翻译】
我与生命分离，那时我即是猛烈的威力，具备四印门，祈祷能消除那恐惧。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文，无，无，无）。先发出皈依和发心，在头顶观想猛烈的古汝。东方作勾摄手印白色，年轻美丽右手持铁钩。南方作束缚手印黄色，娇媚欢笑右手持绳索。西方作镇压手印红色，忿怒装束右手持铁链。北方作迷醉
手印绿色，凶猛威严右手持铃。所有（本尊）左手持颅碗，赤裸bhaga（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）膨胀广大，六种骨饰鲜花佩戴，左腿伸展以舞姿安住而观想。旷野之人、盗贼、强盗等，观想勾摄、束缚、镇压、迷醉、稳固、分离。声空吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和哈日尼萨（藏文，无，无，无），降临加持从内心深处祈祷。在道路、街巷、恐惧之地和寂静山中行走时，被杀害、抢夺的强盗、盗贼威胁时，不要有疑虑和犹豫地祈祷。您具备四印之门，摧毁盗贼和旷野之人毫无疑问。向古汝如意宝祈祷，愿加持心愿圆满成就。如此祈祷，对于制伏旷野之人以及强盗的缘起是：在新陶器碗中，秃鹫、麝香、豺狼的，三股肠线搓成绳子，涂抹剧毒、硇砂、雄黄、桃儿七，放入未沾染污秽的陶器碗中。辛哈穆卡（藏文，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面），斯那ra玛德里赫陵（藏文，无，无，无），米哈ra（藏文，无，无，无），塔尼塔尼（藏文，无，无，无），旷野之人强盗束缚呀（藏文，无，无，无）！如此念诵，打三个结抛出。为了自身防护，涂抹黑色的菖蒲。强盗出现时，在火中焚烧。肠线烧尽，仇敌盗贼僵直，一同转变而瘫痪。若要解脱，涂抹猪油。焚烧古古鲁香有益。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文，无，无，无）！古汝四印围绕如意宝为主尊。

法王吉岭巴从青浦地方迎请而出。大悲观音大地精华如意宝中，前往隐秘之地的顺缘，古汝地主引路者安住。未来末劫之时，当蒙古人全部爆发之际，大多数藏人逃往隐秘之地，没有获得加持和授记，没有信心和誓言，特别是破誓言的顽劣之徒，也会进入隐秘之地，那时隐

【英语翻译】
I am separated from life, at that time I am the fierce power, endowed with the four mudra doors, praying can eliminate that fear. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow), Gya Gya Gya. First generate refuge and bodhicitta, on the crown of the head visualize the fierce Guru. In the east, the white mudra of hooking, young and beautiful, the right hand holds an iron hook. In the south, the yellow mudra of binding, charming and smiling, the right hand holds a rope. In the west, the red mudra of subduing, wrathful attire, the right hand holds an iron chain. In the north, the green mudra of intoxicating,
fierce and majestic, the right hand holds a bell. All (deities) hold a skull cup in their left hand, naked bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) expanded greatly, adorned with six bone ornaments and flowers, the left leg extended, abiding in a dancing posture, visualize. Wild people, thieves, robbers, etc., visualize hooking, binding, subduing, intoxicating, stabilizing, and separating. Sound-empty Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Ha Ri Ni Sa, bestow blessings, pray from the depths of the heart. When walking on roads, streets, dangerous places, and solitary mountains, when threatened by murderous, plundering robbers and thieves, pray without doubt or hesitation. You are endowed with the four mudra doors, destroying thieves and wild people without a doubt. Pray to Guru Wish-Fulfilling Jewel, may blessings fulfill all wishes. Praying in this way, the interdependent connection for subduing wild people and robbers is: in a new pottery bowl, of vultures, musk deer, and jackals,
three strands of intestinal thread are twisted into a rope, smeared with virulent poison, sal ammoniac, orpiment, and Thangphrom, placed in a pottery bowl that has not been contaminated. Simhamukha (藏文，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：Lion Face), Sina ra Matri Hring, Mi Hara, Tharni Tharni, wild people robbers bind ya! Recite this, tie three knots and throw it away. For self-protection, smear black calamus. When robbers appear, burn it in the fire. The intestinal thread burns out, enemies and thieves become stiff, transforming together and becoming paralyzed. If you want to liberate them, smear pig fat. Burning gugul incense is beneficial. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow), Gya Gya Gya! Guru, the main deity surrounded by the four mudras, Wish-Fulfilling Jewel.

Chöje Lingpa extracted it from the region of Chim. From the Great Compassionate One, Essence of Earth, Wish-Fulfilling Jewel, the favorable conditions for traveling to hidden places, Guru, the guide of the land, abides. In the future, at the end of the kalpa, when all the Mongols erupt, most Tibetans will flee to hidden places, without receiving blessings and prophecies, without faith and vows, especially those who break vows and are unruly, will also enter hidden places, at that time hidden

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་གནས་སྲུང་ཁྲོས༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབ་མར་འཁྱིལ༔ ལམ་མི་ཆོད་ཅིང་ལྟོག་འཁྱགས་འཆི༔ སྦས་ཡུལ་མི་རྙོག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔ དེ་དུས་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྦས་གནས་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་འདི་བྱས་པས༔ སྦས་ཡུལ་བགྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོག་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབ་ཅིང་ལམ་འགགས་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ༔ བདག་ཅག་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱི་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚིག་ཙམ་མིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་མཆོད་མེ་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་དང༔ གཏོར་མ་སྐོང་བ་བརྒྱ་རྩས་བཤགས༔
སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན༔ སྦས་ཡུལ་གཞི་བདག་གཉན་པོ་ལ༔ གཏོར་མ་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང༔ དཀར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་སོགས༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྒོམ༔ ལྷ་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡེལ་བས༔ གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་དང༔ རྒྱགས་བརྔན་བསང་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བདག་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་པས་སྔོན་ནས་འབྲེལ༔ སྦས་གནས་ཟབ་གཏེར་འདི་དག་ཀུན༔ སྔོན་ཙམ་དུས་ནས་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ ད་ཙམ་བདག་ལ་ལེན་པར་བསྐོས༔ གཡར་པོ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་ཞིག༔ མདོ་མེད་ཅོལ་ཆུང་མ་མཛད་པར༔ ཕ་ཡིས་ས་མཁར་བུ་ལ་ཕོག༔ ཕ་ནོར་བུ་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བདེན་བདར་རྒྱགས་བརྔན་བྱ༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང༔ མཐུན་རྐྱེན་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་
གཞི་བདག་ལམ་འདྲེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙོ་བོ༔ ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བཏོན་པའོ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཡུལ་གནས་སྲུང་ཁྲོས༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབ་མར་འཁྱིལ༔ ལམ་མི་ཆོད་ཅིང་ལྟོག་འཁྱགས་འཆི༔ སྦས་ཡུལ་མི་རྙོག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔ དེ་དུས་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྦས་གནས་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་འདི་བྱས་པས༔ སྦས་ཡུལ་བགྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོག་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབ་ཅིང་ལམ་འགགས་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ༔ བདག་ཅག་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱི་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚིག་ཙམ་མིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་མཆོད་མེ་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་དང༔ གཏོར་མ་སྐོང་བ་བརྒྱ་རྩས་བཤགས༔
སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན༔ སྦས་ཡུལ་གཞི་བདག་གཉན་པོ་ལ༔ གཏོར་མ་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང༔ དཀར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་སོགས༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྒོམ༔ ལྷ་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡེལ་བས༔ གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་དང༔ རྒྱགས་བརྔན་བསང་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བདག་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་པས་སྔོན་ནས་འབྲེལ༔ སྦས་གནས་ཟབ་གཏེར་འདི་དག་ཀུན༔ སྔོན་ཙམ་དུས་ནས་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ ད་ཙམ་བདག་ལ་ལེན་པར་བསྐོས༔ གཡར་པོ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་ཞིག༔ མདོ་མེད་ཅོལ་ཆུང་མ་མཛད་པར༔ ཕ་ཡིས་ས་མཁར་བུ་ལ་ཕོག༔ ཕ་ནོར་བུ་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བདེན་བདར་རྒྱགས་བརྔན་བྱ༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང༔ མཐུན་རྐྱེན་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་
གཞི་བདག་ལམ་འདྲེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙོ་བོ༔ ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བཏོན་པའོ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འག

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ྈྈ མ་འོངས་བསྐལ་པ་མཐའ་མ་ལ༔ མཐའ་མིས་དབུས་འཛིན་དབུས་མི་རྣམས༔ སྦས་མཐའ་དབེན་གནས་སྙོག་པའི་ཚེ༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་སོགས༔ མཆེ་བ་ཅན་དང་སྦྲང་མ་ནི༔ ཏྲེ་ལ་ཀ་དང་ཏྲེ་ཀ་སོགས༔ དུག་གི་མཆུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ༔ ང་ཉིད་དཔའ་བོ་གིང་བཞི་བསྒྲུབ༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གནོད་འཚེ་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དཔའ་བོ་གིང་བཞི་སྟེ༔ ཤར་དུ་འཛིན་གིང་འགུགས་བྱེད་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གིང་མོས་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་སྒྲོལ་མའི་གིང་ཆེན་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་གིང་མོས་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྟོབས་མཛད་གིང་ཆེན་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པད་དམར་མི་སྙིང་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གིང་མོས་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་རྒྱུག་གིང་ཕོ་ཉ་ལྗང༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་རབ་གིང་མོས་འཁྱུད༔ གཡོན་རྣམས་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་བརྡུང༔ དབུ་ལ་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་དཀྲིས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔
རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་སི་ལི་ལི༔ བྲོ་བརྡུང་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གཞན་ཡང་སྐྱོབ་བྱེད་སྲུང་མ་བཅས༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་དང་ཨཱ་རལླི༔ བྱིན་དབབ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་དཔའ་བོའི་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས༔ སྦྲང་བུ་དུག་སྦྲུལ་དུག་བསྲུང་ཕྱིར༔ མུ་ཟི་གླ་རྩི་སྒོག་སྐྱ་སོགས༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་མཆེ་ཅན་རིགས༔ ཁ་འཆིང་ཕྱིར་དུ་ཙཀྲ་ནི༔ གཅན་གཟན་གཟུགས་དོད་ལྕེ་ཕྱིར་ཕྱུང༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱི་སྐོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་རལླི་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཆུ་ཆིངས་གྲེ་སྡོམས༔ ཞེས་པའོ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན་པར་བྲི༔ མགོ་ནས་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པས་བཅིང༔ སཱཙྪ་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ རང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཅན་གཟན་གྱི༔ ཁ་བཅིང་དཔའ་རྩལ་ཉ

【汉语翻译】
仪轨次第，咕噜勇士四部金刚修法仪轨。
未来末劫时，边地之人占据中央，中央之人，
寻求隐蔽边地寂静处之时，虎豹熊罴毒蛇等，
有獠牙者与蜂类等，哲拉嘎和哲嘎等，
有毒之喙者所害，我等修持勇士四金刚，
令恶劣有情之损害息灭。萨玛雅。嘉嘉嘉。
皈依发心前行后，于顶上观想忿怒莲师，
于四方有勇士四金刚，东方持金刚勾摄金刚蓝，
右持金刚铁钩，与大金刚金刚母拥抱，
南方度母之大金刚黄，右持珍宝宝剑，
与大珍宝金刚母拥抱，西方大力金刚红，
右持红莲人心，与大莲花金刚母拥抱，
北方速行金刚使者绿，右持十字交杵套索，
与大事业金刚母拥抱，左手摇动秘密小鼓，
头上军旗飘扬，身缠虎皮裙，
绸缎顶髻飘动，骨饰庄严，
小铃铛响声，舞蹈歌唱，
以及救护之护法等，空性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿惹利（藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：aralli，梵文罗马拟音：aralli，汉语字面意思：阿惹利），降临加持以虔诚祈祷。
虎豹熊罴毒蛇有獠牙者，行走于荒野险境之时，
不起疑心毫不犹豫地祈祷，您等勇士金刚及诸护法，
驱逐恶劣有情毫无疑虑，祈祷咕噜如意宝，
加持心愿任运成就。如是祈祷供奉缘起物，
为防蜂类毒蛇之毒，麝香冰片大蒜等，
虎豹熊罴獠牙之类，为束缚其口，则作擦擦，
猛兽之形吐舌，外围以金刚十字杵，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿惹利（藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：aralli，梵文罗马拟音：aralli，汉语字面意思：阿惹利）虎豹熊罴毒蛇獠牙者之口缚喉结。
如是。以咒语围绕于顶上，书写黑塔镇压，
从头缠绕以线捆绑，镇压于黑擦擦之下，
念诵自咒，猛兽之，口缚勇力速。

【英语翻译】
Ritual sequence, Guru Warrior Four Kila Practice.
In the future final age, when borderlanders occupy the center, and central people,
Seek hidden borderland secluded places, tigers, leopards, bears, poisonous snakes, etc.,
Those with fangs and bees, etc., Trelaka and Treka, etc.,
Are harmed by those with poisonous beaks, we practice the Four Warrior Vajras,
May the harm of evil sentient beings be pacified. Samaya. Gya Gya Gya.
After taking refuge and generating bodhicitta as preliminaries, visualize Wrathful Guru on the crown of the head,
In the four directions are the Four Warrior Vajras, in the east, Holding Vajra Hooking Vajra blue,
Holding a vajra hook in the right hand, embracing the Great Vajra Vajra Mother,
In the south, Tara's Great Vajra yellow, holding a precious sword in the right hand,
Embracing the Great Precious Vajra Mother, in the west, Powerful Vajra red,
Holding a red lotus human heart in the right hand, embracing the Great Lotus Vajra Mother,
In the north, Swift Vajra Messenger green, holding a crossed vajra lasso in the right hand,
Embracing the Great Karma Vajra Mother, the left hands beat secret small drums,
With fluttering military banners on their heads, tiger skin loincloths wrapped around their bodies,
Silk headbands fluttering, adorned with bone ornaments,
The small bells ringing, dancing and singing,
And the protecting guardians, etc., emptiness Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Aralli (藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：aralli，梵文罗马拟音：aralli，汉语字面意思：Aralli), bestow blessings with fervent prayers.
Tigers, leopards, bears, poisonous snakes, those with fangs, when walking in the wilderness and dangerous places,
Pray without doubt or hesitation, you Warrior Vajras and Protectors,
There is no doubt in dispelling evil sentient beings, pray to Guru Wish-Fulfilling Jewel,
Bless that wishes are spontaneously accomplished. As such, pray and offer auspicious substances,
To protect against the poison of bees and poisonous snakes, musk, camphor, garlic, etc.,
Tigers, leopards, bears, fanged kinds, to bind their mouths, make a tsakli,
The form of a fierce beast with its tongue out, surround it with a vajra cross,
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Aralli (藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：aralli，梵文罗马拟音：aralli，汉语字面意思：Aralli) bind the mouths and throats of tigers, leopards, bears, poisonous snakes, and those with fangs.
Thus. Surround with mantras on the crown of the head, write and suppress with a black stupa,
Wrap from the head and bind with thread, suppress under a black tsatsa,
Recite one's own mantra, the fierce beast's, mouth binding, bravery, quickly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་བསྒོམ༔ དེས་ནི་མཆེ་བ་དུག་མཆུ་ཅན༔ གནོད་པ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཞན་ཡང་སྦས་ཡུལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་མཐུ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ ང་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྐོར༔ དང་མ་འོད་མཚོ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ བདུད་རི་ནག་པོ་རྔ་སྒྲའི་འདབས་ན་ཡོད༔ ནམ་ཞིག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ རྗེ་ཡི་མངའ་ཐང་གློ་བུར་རྒྱལ་པོས་འཕྲོག༔ རུ་བཞིའི་བསྟན་པ་མཐའ་མིས་འཛིན་པའི་དུས༔ འབངས་ལ་ཁྲེལ་མེད་སྡེ་རིགས་སིལ་བུ་འཐོར༔ ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེ་བའི་དུས༔ པདྨ་བདག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་ལས་འབྲས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་རྩལ༔ ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དེ་ཡིས་འབྱིན་པར་འགྱུར༔ ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བར་ཆད་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀོད་དེ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་སྦས་པའོ༔ྈྈྈ ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྦས་པའི་ཚལ་དུ་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་པའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ལོ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
思维于母亲。（译者注：此处“母亲”指本尊或空行母）因此，能免于毒牙利爪之害，能守护免受诸般损害。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！此外，对于居住于隐秘圣境之人，此乃守护障碍、成办大力的法。我，
金刚猛力尊，以及，益西措嘉降伏魔众猛母之部类，最初光明海虹彩缭绕之，魔鬼黑山鼓声之山脚下有。何时末劫之时，君主的权势被突如其来的国王所夺，四茹之教法被边地之人所持之时，臣民无耻，部落支离破碎，修行之人也生厌离之时，莲师我与王子法王之，祈愿之果金刚乐力，法王林巴彼将取出。如实修持则障碍息灭。萨玛雅！嘉嘉嘉！莲师如意宝四尊之修法，连同口诀，措嘉所造，于自生大悲尊前隐藏之。法王林巴从钦地（Mchims，地名）迎请，于隐秘之园从黄纸上翻译之。
大悲观音地藏如意宝中，隐秘处所行之缘起，莲师如意四尊之部。法王林巴。

【英语翻译】
Meditate on the mother. Therefore, one will be protected from fangs and poisonous claws, and will be guarded from all kinds of harm. Samaya! Gya Gya Gya! Furthermore, for those who dwell in hidden lands, this is the Dharma that protects against obstacles and accomplishes great power. I,
Dorje Drakpo Tsal, and the cycle of Yeshe Tsogyal, the wrathful tamer of demons, are at the foot of the Black Demon Mountain, where the primordial ocean of light is swirling with rainbows. When, at the end of time, the king's power is suddenly seized by a king, and the teachings of the four Ru are held by barbarians, when the subjects are shameless and the tribes are scattered, and when practitioners also develop aversion, then the fruit of the aspirations of Padma, myself, and the prince Dharma King, Dorje Dewa Tsal, will be revealed by Dharma King Lingpa. If practiced as it is, obstacles will be pacified. Samaya! Gya Gya Gya! The practice of the four aspects of Guru Wish-Fulfilling Jewel, along with the instructions, was composed by Tsogyal and hidden before the self-arisen Great Compassionate One. Dharma King Lingpa retrieved it from the land of Chim (Mchims) and translated it from yellow paper in the hidden garden.
From the Great Compassionate One, Earth Essence Wish-Fulfilling Jewel, the circumstances for traveling to hidden places, the cycle of the four aspects of Guru Wish-Fulfilling. Dharma King Lingpa.

============================================================

